domingo, 22 de marzo de 2009

CALÇOTADA DEL DOMINGO SOLEADO / СОЛНЕЧНАЯ ВОСКРЕСНАЯ КАЛСОТАДА

Дорогие читатели нашего блока!

Мне бы хотелось расскать Вам о ещё одном прекрасном событии, организованном русско-испанским обществом имени Фёдора Достоевского, где я сама была участником. Я не ошиблась, упоминая выражение, "о ещё одном", потому что наше общество организовало и провело много прекрасных мероприятий. Я беру на себя смелость поведать Вам о Кальсотаде 8 Марта.

Queridos lectores de nuestro blog:

Me gustaría hablaros de un simpático acto organizado por la Asociación Hispano-Rusa Fedor Dostoievski en el que tuve ocasión de participar. No me equivoco si digo que este acto fue uno entre una larga serie porque nuestra asociación organiza numerosas y atractivas actividades. Ahora me referiré a la “calçotada” celebrada el 8 de marzo.

Хотелось бы упомянуть немного об истории этой удивительной традиции .

В конце 19 века растение «калсотс» было обнаружено одним крестьянином из окрестностей Валса. Он попробовал испечь на углях перезревший зелёный лук и открыл для себя приятный вкус этой еды. Он же и придумал соус, который в наше время мы употребляем с некоторыми изменениями (многие со своими кулинарными хитростями). В начале 20 века, кальсотс , превратился в очень популярную еду на различых праздниках. Это одно из любимых блюд как местных жителей , так и иностранцев.

Empezaré explicando la historia de esta curiosa tradición, la “calçotada”A finales del siglo XIX a un campesino de la comarca de Valls se le ocurrió la idea de asar en las brasas unas cebollas tiernas y encontró que tenían un gusto exquisito. El mismo creó una salsa que, con modificaciones porque cada cual tiene sus trucos para prepararla, ha llegado hasta nuestros días. Poco a poco, la “calçotada” se convirtió en un plato muy popular y muy apreciado, tanto por los naturales como por los extranjeros que conocen la tradición.

Конечно же калсотс важен как тип еды , но и немаловажную роль играет и сам процесс приготовления.

Por supuesto que lo importante es el plato en sí mismo pero resulta igualmente atractivo el proceso de elaboración.

Я вам расскажу о том приятном времени, о воскресном дне 8 Марта , когда нас собралось около 45 членов нашего общества в ските Святого Жузепа в поселке Монтбланк, провинции Таррагона.

Os contaré lo bien que lo pasamos ese 8 de marzo las casi 45 personas de la asociación que nos juntamos en la ermita de Sant Josep, en la localidad de Montblanc.

Мужчины, руководили заготовкой хвороста и поддержанием огня, наше же женское общество, готовило столы, да и ообщались между собой (болтали, на то они и женщины). Обстановка была непринуждённой и очень приятной. Грех жаловаться, погода стояла чудесная!

Los hombres se hicieron cargo de la recogida de leña y de mantener el fuego mientras las mujeres preparábamos las mesas sin parar de hablar, las mujeres nunca dejan de ser mujeres. Un tiempo maravilloso acompañaba el excelente ambiente que reinaba entre los reunidos.

Конечно же нужно быть честной до конца и поэтому скажу, что сохранить эту непринуждённую обстановку на самом деле было не так то и легко. На нашем празднике не хватало наших организаторов, души и сердца нашего общества-- Ирины и Антонио. К глубокому несчастью утром 8 Марта внезапно умерла мама Антонио.

Para ser sincera, tendré que reconocer que no es tan fácil conseguir este buen ambiente de camaradería que debemos en buena parte a quienes son alma y corazón de la Asociación,, Irina y Antonio. Desgraciadamente, la madre de Antonio falleció precisamente ese día.

Я думаю, что мы смогли продолжить наш праздник, не сникнуть только потому что знали, что для них это было очень важно, потому что все очень хотели и ждали этого праздника, да и просто потому что нам всегда очень приятно встречаться вместе. Вообщем, благодаря выдержанности Ксюши Горьковой, и неисчерпаемой энергии члена Правления Виктории Ротару, которая заранее подготовила и провела замечательные веселые, русские конкурсы и игры, празник удался на славу.

Sin embargo, pudimos continuar nuestra fiesta, largamente esperada y concienzudamente preparada, gracias al buen trabajo de Ksiucha GORKOVA y de Viktoria ROTARU que desde la mañana habían trabajado para que todo fuera bien y animaron la fiesta con juegos y concursos.

Очень всех порадовал наш финансовый директор Льоренс Сербельо, основательно подготовившийся к празднику и неизвестно как и где раздобывший целого барана, мясо которого оказалось удивительно нежным и вкусным. Немалую лепту в организацию праздника внес член нашей Ассоциации и мой муж Антонио Чиа, оказавшийся непревзойдённым поваром соуса для калсотса, который по достоинству оценили все присутствующие (Что правда, то правда!).

Nuestro tesorero, Llorenç CERVELLÓ consiguió hacerse con un cordero entero que nos supo a gloria. Tengo que reconocer que mi propio marido, Antonio CHIA, miembro de la asociación, se mostró como un gran cocinero y contribuyó elaborando la salsa para la “calçotada” que encantó a todos los comensales, ¿a que sí?

Приятно так же было,что наш праздник «Калсотада» совпал с прекрасным удивительно красивым ДНЁМ - нашим днём Женщин. Нам ведь так хочется, хоть мы и далеко от России, чувствовать , что в нас видят, любят и уважают русских женщин.
Ассоциация также позаботилась о поздравлении с 8 Марта всех присутствующих женщин и всем было подарено по прекрасной розе.

A destacar que la “calçotada” coincidió con la celebración del Dia de la Mujer en Rusia. Y nos satisface comprobar que, lejos de nuestra patria, también las mujeres rusas somos amadas y respetadas.

Еще хотелось бы отметить, что благодаря таким русско-испанским встречам, организуемым нашей Ассоциацией, мы узнаем обычаи и традиции друг друга и это помогает нам сблизиться, понять и полюбить испанскую или русскую культуру. Может показаться невероятным, но на самом деле есть русские семьи, прожившие много лет в Испании, но их круг общения был очень узок и не было возможности познакомиться с испанскими традициями, спецификой жизни испанцев. Примерно тоже самое происходит с испанцами по отношению к русским. Наши встречи, общение, совместные праздники--это строящийся мост дружбы, взаимопонимания между двумя прекрасными культурами: русскoй и испанской. Основа этого моста - наша Ассоциация.

También deseo insistir en el hecho de que en estas reuniones organizadas por la Asociación, tanto los rusos como los españoles tenemos ocasión de conocer las tradiciones y costumbres de unos y otros, lo que nos ayuda a entendernos mutuamente. Parece increíble pero hay familias rusas que llevan años viviendo en España pero han tenido pocas oportunidades de comunicarse con españoles y de conocer su modo de vida y sus tradiciones. Y lo mismo les pasa a los españoles con los rusos. Así que nuestras reuniones y fiestas hacen de puente para la integración entre las dos culturas y la amistad entre rusos y españoles.


Такой культурный обмен между нашими нациями обогощает нас и помогает нам, русским лучше адаптироваться в Испании, а испанцам узнать и полюбить культуру нашей Родины.

Este intercambio cultural nos enriquece a todos y nos ayuda a adaptarnos mejor en España. Y para los españoles supone una excelente oportunidad para conocer y apreciar la cultura rusa.


Спасибо за внимание к моей статье. / Gracias por vuestra atención

Наталья Кронен / Natalia Kronen

El articulo esta traducido al castellano por Viktoria Rotaru






























































































No hay comentarios: