martes, 23 de febrero de 2010

LA MESA REDONDA PARA LAS PROFESORAS DE LA LENGUA RUSA







21 февраля 2010 года в Барселоне состоялось заседание круглого стола преподавателей русско-испанских учебных организаций, в котором также приняла участие Ассоциация им. Ф. Достоевского. От нашей Ассоциации в круглом столе приняли участие преподаватели Наталья Сазонова, Валентина Миронова и Вице-Президент Ассоциации Виктория Ротару.

El pasado 21 de febrero, se celebró en Barcelona una Mesa Redonda de Asociaciones de profesores de ruso, en la que participó la Asociación Fedor Dostoievski, representada por Natalia SAZONOVA, Valentina MIRONOVA y la vicepresidenta Viktoria ROTARU.



На сегодняшний день наиболее актуальная проблема для наших соотечественников - это сохранение русских корней на территории Испании. Ассоциации, организованные россиянами совместно с испанцами, особенно необходимы тем, кто хочет приобщить своих детей к русской культуре и традициям.

Porque no resulta nada fácil a los residentes en España el mantenimiento de sus raíces rusas, especialmente, en el caso de quienes tienen niños y desean que sus hijos conozcan y aprecien las tradiciones y la cultura rusas.

На встрече выступили представители организаций «Радуга», «Берёзка», «Колобки», «Соотечественники» и нашей Ассоциации. Обсуждались вопросы организации и методики преподавания, использования учебных материалов, тестирования и применения новых методов, разработанных самими преподавателями в процессе обучения.

En la reunión participaron los representantes de las organizaciones RADUGA, BERIOSKA, KOLOBKI, SOOTECHESTVENIKI y de nuestra asociación FEDOR DOSTOIEVSKI. Se discutieron numerosos asuntos, entre ellos los métodos de aprendizaje, la utilización de manuales, textos y nuevos sistemas usados por los expertos


Особое внимание было уделено проблеме обучения усыновлённых в России детей с психическими отклонениями. По данной теме выступила психолог Ассоциации «Радуга» Любовь Богданова, которая дала методические рекомендации по обучению и общению с данной категорией детей.

Especial atención se dedicó a la problemática de los niños rusos adoptados en el caso de que estén afectados por algún problema psicológico. En este asunto intervino la psicóloga Liubov BOGDANOVA, de la asociación RADUGA, que ofreció su experiencia y sus mejores recomendaciones para la educación y las buenas relaciones de esos niños.

Хотелось бы отметить, что у разных ассоциаций свои проблемы и своя организация обучения, но на сегодняшний день «Радуга» - единственная из ассоциаций, которая ввела в процесс обучения такой предмет, как русская история. Конечно, и здесь есть проблемы с дидактическим материалом, в частности нехватка карт, но главное, что детям пытаются донести историю государства Российского, а это уже немало.

Vale la pena destacar que, aunque cada Asociación aborda sus propios problemas, a día de hoy RADUGA es la única Asociación que ha dedicado atención especial a la historia rusa. A pesar de los problemas relacionados con los materiales didácticos, y con la falta de mapas en particular, los niños se esfuerzan por aprender la historia de Rusia lo que no es poca cosa.

Наша Ассоциация поделилась своими наработками и достижениями в преподавательском деле. Образовательный центр при Ассоциации им. Ф. Достоевского функционирует не так давно, но с каждым годом мы совершенствуемся, вводим новые предметы и методики и гордимся своими успехами. Например, в этом году с начала октября в нашем Центре, помимо русского языка, преподаётся новый предмет - русская литература для детей, который с душой и сердцем ведёт Валентина Миронова.

Nuestra Asociación tiene bien distribuidas sus responsabilidades educacionales. Y aunque funcionamos desde hace poco tiempo, hemos mejorado nuestra organización y nos sentimos orgullosos de nuestros éxitos. Por ejemplo, y en el pasado año, desde octubre, y además de las clases de ruso, los niños reciben clases de literatura rusa, que imparte con entusiasmo Valentina MIRONOVA.

Валентина Миронова и Наталья Сазонова выступили со своими докладами и рассказали о нашем театре и новогоднем празднике для детей, что было принято к сведению участниками встречи.

Precisamente, Valentina MIRONOVA y Natalia SAZONOVA intervinieron para explicar a los asistentes a la Mesa Redonda, cómo desarrollan actividades teatrales y fiestas infantiles como la de Año Nuevo.

Ассоциация «Соотечественники» из Барселоны сообщила об организации 28 февраля фестиваля детского творчества, на котором будут выступать коллективы из России, куда мы все были любезно приглашены.

La Asociación SOOTECHESTVENIKI, de Barcelona, informó de la celebración el próximo 28 de febrero, de un festival para niños, en el que participarán diversos colectivos venidos de Rusia y a la cual todos estáis invitados.

Также интересным и развёрнутым было выступление Марии Беловой, Координатора всех ассоциаций Каталонии в КС. Она рассказала о своей поездке в Англию, работе по организации детских лагерей и затронула тему подтверждения российских дипломов наших преподавателей и других специалистов.

Especialmente interesante fue la intervención de María BELOVA, Coordinadora de todas las Asociaciones en Cataluña. María habló de su viaje a Inglaterra y de su trabajo para organizar campamentos para niños y suscitó el tema de los títulos para nuestros educadores y otros especialistas.

В заключение хотелось бы поблагодарить всех организаторов этого круглого стола, в особенности руководителя Учебного центра «Радуга» Наталью Лоскутову и Координатора всех ассоциаций Каталонии Марию Белову, за инициативу и помощь в организации такой важной и полезной встречи по обмену опытом между преподавателями русского языка, литературы и других общеобразовательных предметов. Организация такого рода мероприятий крайне необходима нам всем, потому что только в процессе общения и личных контактов мы можем совершенствовать приёмы работы, а также поднимать статус ассоциаций и русской культуры в целом. Ведь нам далеко не безразлично будущее наших детей и наше собственное.

Deseamos agradecer particularmente a Natalia LOSKUTOVA, responsable de RADUGA y Coordinadora de las Asociaciones rusas en Cataluña Maria BELOVA, por la organización de este acto en Barcelona.

Porque es a través de estos contactos personales y de este intercambio de información cómo conseguiremos fortalecer a nuestras asociaciones que tienen como objetivo el mejor conocimiento de la cultura rusa. Objetivo que disfrutarán y nos agradecerán nuestros amigos y nuestros hijos.

Мы очень надеемся, что количество таких круглых столов будет с каждым разом только увеличиваться и на них сможет присутствовать всё больше представителей различных ассоциаций и образовательных центров, кому не безразличен наш Великий и Могучий Русский Язык!

Виктория Ротару / Viktoria Rotaru,


Вице-Президент Ассоциации
русской культуры им. Ф. Достоевского /
Vice Presidente de la Asociacion F. Dostoievski



Редактор русского текста: Валентина Миронова

lunes, 8 de febrero de 2010

2 ASAMBLEA GENERAL DE LA ASOCIACION CULTURAL RUSA FEDOR DOSTOIEVSKI/ВТОРАЯ ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ АССОЦИАЦИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ИМ. Ф.ДОСТОЕВСКОГО



В воскресенье 7 февраля, совпав с заключительным днём зимней праздничной недели «Фиеста Майор» в Салоу, в отеле «Касабланка» на Коста-Дораде состоялась ежегодная Ассамблея Ассоциации испано-русской культуры им. Ф.Достоевского. На собрании присутствовало более 30 членов из 60 основных, числящихся на сегодняшний день в Ассоциации. В общей же сложности теперь в её рядах насчитывается более 200 человек, имея в виду детей и симпатизантов, так или иначе близких к Ассоциации или принимающих участие в её работе.

El pasado 7 de febrero, domingo, coincidiendo con el último día de la semana de la Fiesta Mayor de invierno de Salou, se celebró en el HOTEL CASABLANCA, en esta localidad de la Costa Dorada, la asamblea anual a la que está obligada por sus estatutos, la Asociación Cultural Hispano-Rusa FEDOR DOSTOIEVSKI. La convocatoria reunió a más de 30 miembros de los 60 que en estos momentos están afiliados a ella que, sumados a los niños y simpatizantes, suman casi 200 personas que, de un modo u otro, están próximos a la asociación o participan en las actividades que ésta realiza.




В неизменной дружеской атмосфере первым выступил президент Антонио Родригес, перечислив и охарактеризовав мероприятия, проведённые Ассоциацией в течение 2009 года.

En un ambiente de camaradería, comenzó el presidente Antonio Rodríguez por dar cuenta de las actividades llevadas a cabo a lo largo del año 2009.

Затем секретарь Ирина Горькова представила для голосования протокол предшествующей Ассамблеи, который был единодушно утверждён. Также был рассмотрен финансовый отчёт, подробно подготовленный предыдущим бухгалтером Льоренс Сервельо и озвученный его преемницей Светланой Буряновой. К сожалению, сам Льоренс, всецело поглощённый своей успешной карьерой художника, не смог присутствовать на собрании. Бюджетный год был закрыт с небольшим, но выразительным положительным сальдо, и это свидетельствует о том, что Ассоциация несмотря на свой небольшой пока размер одинаково хорошо умеет и работать, и контролировать свои фонды.

La secretaria, Irina Gorkova sometió a votación el acta de la anterior asamblea, que fue aprobada por unanimidad. También se aprobó por unanimidad el minucioso estado de cuentas elaborado por LLorenç Cervelló y presentado por la nueva responsable de la tesorería Svetlana Buryanova ya que Llorenç, metido de lleno en su exitosa carrera de pintor, excusó su asistencia. Las cuentas arrojaron un pequeño pero significativo superávit que demuestra que la asociación, aunque pequeña, organiza numerosas actividades y controla bien sus fondos.

В продолжение собрания был оглашён актуальный состав Правления и поднят вопрос об утверждении нового, призванного руководить Ассоциацией в течение двух следующих лет. За отсутствием альтернативных кандидатур единогласным мнением прежний состав был переизбран на новый срок. Президентом Ассоциации остаётся Антонио Родригес, секретарём – Ирина Горькова и вице-президентом – Виктория Ротару.

Se presentó a continuación la lista de participantes en la junta que dirigirá la Asociación en los próximos dos años que, al no haber candidatura alternativa, fue aceptada también por unanimidad. Seguirá presidiendo Antonio Rodríguez, actuará como secretaria Irina Gorkova y como vicepresidenta Viktoria Rotaru.

Далее президент Антонио Родригес представил для голосования новую команду Правления на период с 2010 по 2012 годы.

El presidente de Asociación Antonio Rodríguez presento nuevo equipo de la Junta para su reelección en el periodo 2010-2012.

Президент Ассоциации – Антонио Родригес
Секретарь и руководитель Образовательного центра – Ирина Горькова
Бухгалтер – Светлана Бурянова
Вице-секретарь – Валентина Миронова
Вице-президент – Виктория Ротару
Журналист и ответственный за рекламу – Рамон Ламас
Руководитель хора и музыкальных программ – Фернандо Мурильо
Ответственные за спортивные программы – Льоренс Сервельо и Ольга Степанова
Программист и ответственный за вопросы информатики – Роберто Пуджеваль
Другие члены Правления с решающим голосом – Мануель Альбиол и Елена Тощева

PRESIDENTE DE LA ASOCIACION – ANTONIO RODRIGUEZ
SECRETARIA Y RESPONSABLE DEL CENTRO EDUCATIVO
IRINA GORKOVA
TESORERO - SVETLANA BURIANOVA
VICE – SECRETARIA - VALENTINA MIRONOVA
VICE-PRESIDENTE - VICTORIA ROTARU
RESPONSABLE DE PROPOGANDA Y PERIODIZMO - RAMON LAMAS
RESPONSABLE DE CORO Y ESPECTACULOS MUSICALES - FERNANDO MURILLO
RESPONSABLES DE ACTIVIDADES DEPORTIVAS - LLORENS CERVELLO Y
OLGA STEPANOVA
RESPONSABLE DE INFORMATICA - ROBERTO PUIGDEVALL
VOCALES - MANUEL ALBIOL Y ELENA TOSCHEVA


Новый состав Правления на указанный период был также единодушно утверждён. Далее президент ознакомил собравшихся с обширным перечнем мероприятий, планируемых на 2010 год, среди которых значатся масштабные праздники с огромным для каждого русского человека значением, такие как день России и 65-ая годовщина окончания Великой Отечественной войны. Готовятся также множественные детские праздники и экскурсии на природу в различные области, например к достаточно неблизкой каталонской границе Пиринеев.

La nueva Junta Directiva para años 2010 – 2012 fue aprobada por unanimidad. El presidente pasó a continuación a anticipar la larga lista de actividades que se prevén para el año 2010, entre las que figuran la celebración de numerosas fiestas con profundo significado para los rusos, como el día de la Patria o el 65 aniversario del final de la II Guerra Mundial.
Se prevén igualmente numerosas fiestas infantiles y algunas salidas festivas a distintos puntos de interés, incluidos algunos no tan próximos como el Pirineo catalán.

В специальной части, отведённой на вопросы и пожелания, участники Ассамблеи внесли некотороые предложения, которые со вниманием и благодарностью приняло к сведению новое руководство Ассоциации.

En el turno de ruegos y preguntas, algunos asistentes hicieron algunas sugerencias de la que tomó nota la nueva dirección de la Asociación.

Таким образом, хочется подчеркнуть, что Ассоциация, образовавшаяся в своё время вокруг небольшой группы друзей, за два года достигла интенсивного и насыщенного ритма деятельности. Как уже было сказано выше, на сегодняшний день в ней насчитывается более 200 человек, которые проявляют себя в том или ином направлении, будь то театр, пение или кухня. Отдельно следует упомянуть, конечно же, школу Ассоциации и уроки русского языка и литературы, которые с великим интересом и любовью изучают наши дети.

En resumen, vale la pena destacar el intenso ritmo de actividad que en dos años ha logrado una asociación que empezó alrededor de un grupito de amigos. Como decíamos más arriba, a día de hoy son más de 200 las personas que, de uno u otro modo, se vinculan a la Asociación a través de los numerosos grupos de trabajo entre los que figuran destacados los de teatro, de canto y de cocina. Y, por supuesto, el que imparte clases de ruso y literatura rusa, a las que asisten con especial interés los niños.

Самое главное завоевание Ассоциации – сплочение людей на дружеской основе, в её фундаменте – дух общности и единения. Члены её с энтузиазмом принимают активное участие в мероприятиях, наиболее близких каждому по интересам; сотрудничество в Ассоциации гармонично и плодотворно; а там, где не хватает материальных благ, на помощь приходят хорошее настроение и чувство плеча. Кто не верит, пусть спросит у организаторов и участников торжественного вечера, который ежегодно проводит Ассоциация в честь дня рождения Достоевского. Ведь все помнят, сколько очистительных и добрых эмоций подарил публике в ноябре прошлого года спектакль «Идиот», поставленный по одноимённому роману великого писателя.

E, igualmente, el excelente ambiente que se palpa entre los asociados: los afiliados participan con entusiasmo en las actividades que son más de su gusto, la colaboración es excelente y suple con buen humor la escasez de medios materiales: que se lo pregunten si no a quienes organizaron la fiesta anual en conmemoración del aniversario de Dostoievski y representaron un cuadro de una obra del famoso escritor.


Рамон Ламас,
член Правления Ассоциации/

Ramon Lamas
Miembro de la Junta de Asociacion


Перевод на русский язык Валентины Мироновой/

Traducido al ruso por Valentina Mirónova.